Minhui XU
Minhui XU, Professor, PhD
Telephone: +86-532-66787086
E-mail: minhuixu@ouc.edu.cn
Educational Background
06/2007-06/2010 PhD in Translation Studies, Department of Chinese and Bilingual Studies, The Hong Kong Polytechnic University
09/1990-07/1993 MA in English Linguistics and Literature, Foreign Languages Department, Shandong University
09/1983-07/1987 BA in English Linguistics and Literature, Foreign Languages Department, Shandong University
Career History
07/1987-11/1996, Teaching Assistant / Lecturer, Qingdao University of Science and Technology;
12/1996- present, Associate Professor / Professor, Ocean University of China;
08/2003-08/2004, Visiting Scholar, Simon Fraser University, Canada
08/2011-07/2013, Postdoctoral Fellow, The Hong Kong Polytechnic University;
Research Interests
Translation Studies, focusing on translation theory and literary translation.
Representative Publications and Achievements
Books:
1.Xu, Minhui. English Translations of Shen Congwen’s Stories – A Narrative Perspective. Bern: Peter Lang International Academic Publishers, 2013.
2.Chu, Chi Yu & Minhui Xu (eds.). Current Issues in Translation Studies. Chengdu: Sichuan People's Press, 2015.
Articles:
3.Xu, Minhui & Chi Yu Chu. “Professional habitus and the adjacent discipline – the case of Edgar Snow”. Target: International Journal of Translation Studies, Vol. 27, No.2, 2015. (SSCI)
4.Xu, Minhui. “On scholar translators in literary translation”. Perspectives: Studies in Translatology, Vol. 20, issue 3, 2012. (A&HCI)
5.Xu, Minhui. “Thick translation: theory and practice”. Translation Quarterly (Hong Kong) (《翻译季刊》)No.73, 2014. (EBSCO)
6.Xu, Minhui. “On the change of Baizi’s ending in the English translation - From the perspective of sociology of translation”. Chinese Translators’ Journal(《中国翻译》 ), No. 4, 2013. (CSSCI)
7.Xu, Minhui. “A survey of the English translations of Shen Congwen’s stories”. Foreign Languages Teaching and Research (《外语教学与研究》), No. 3, 2010. (CSSCI)
8.Xu, Minhui. “Interpretation of the key concepts of translation and deconstruction”. Chinese Translators’ Journal (《中国翻译》), No. 5, 2008. (CSSCI)
9.Xu, Minhui. “The 100 years of Chinese translation theories – review on Twentieth Century Chinese Translation Theories by Tak-hung Chan”. Chinese Translators’ Journal (《中国翻译》),No. 6, 2005. (CSSCI)
10.Xu, Minhui. “Translation ethics and the preservation of the foreign – from Schleiermacher to Berman to Venuti”. In Ren Dongsheng (ed.). A Systematic Construction of the Theory of Translatology. Shanghai: Shanghai Foreign Languages Education Press, 2010.
11.Xu, Minhui. “Rethinking the Polysystem theory – a case study of the English translation of The Husband”. In Yang Zijian (ed.). A Comparative Study and Translation between English and Chinese 7. Shanghai: Shanghai Foreign Languages Education Press, 2010.
12.Xu, Minhui. “The translator’s style in the creation of the thematic context – a case study of the English translations of Quiet”. In Hu Gengshen (ed.). Translation and Cross-cultural Communication – Transmutation and Interpretation. Shanghai: Shanghai Foreign Languages Education Press, 2010.
13.Xu, Minhui & Hua Dong. “On Chinese-English translation of the publicity materials – a functional perspective”. Journal of Ocean University of China (Social Sciences) (《中国海洋大学学报》), No. 3, 2007.
14.Xu, Minhui. “The role of translation in second language acquisition – a Vygotskyan perspective”. Journal of Ocean University of China (Social Sciences) (《中国海洋大学学报》), No. 6, 2006.
15.Xu, Minhui. “Translator-oriented tendency after the ‘cultural turn’”. Translation Quarterly (Hong Kong) (《翻译季刊》), No. 4, 2004.
16.Xu, Minhui. “The pragmatic issues in vague language”. Shandong Foreign Languages Teaching (《山东外语教学》), No. 3, 2003.
17.Xu, Minhui. “Features of vague language and its pragmatic translation”. Journal of Xian International Studies University (《西安外国语大学学报》), No. 2, 2003.
18.Xu, Minhui (tr.). “Translation of the 21st century – the role of Hong Kong”. In C.C. Liu (ed.). New Focus of Translation. Hong Kong: The Commercial Press (Hong Kong), 2003.
19.Xu, Minhui. “Affective factors and children’s foreign language learning”. Foreign Languages Teaching and Research for Elementary Education (《基础教育外语教学研究》), No. 10, 2003.
20.Xu, Minhui & Weining Zou. “Learning a language, introducing a culture – cultivation of cross-cultural awareness in English reading class”. Shandong Foreign Languages Teaching (《山东外语教学》), No. 3, 2000.
21.Xu, Minhui & Weining Zou (tr.s). “How the tertiary institutes meet the challenges of the 21st century?” Strategies for the Development of Higher Education of Engineering. Dongying: China University of Petroleum Press, 2000.
Textbook:
22.Xu, Minhui (vice chief-editor). Chinese-English Translation: A College Course Book. (《大学汉英翻译教程》).Revised edition. Jinan: Shandong University Press, 2001.
Translated books:
23.Xu, Minhui (ed.tr.). Whiskey Culture. Qingdao: Qingdao Press, 2003.
24.Xu, Minhui (ed.tr.). Witch, Where Are You? Taiyuan: Shanxi Hope Press, 2003.
25.Xu, Minhui (ed.tr.). Panic of the Magic Hat. Taiyuan: Shanxi Hope Press, 2003.
Main Research Projects:
1.Principal investigator of A sociological study of the English translations of Shen Congwen's works, funded by the National Social Science Fund of China (国家社科规划基金), 2015. (15BYY036)
2.Principal investigator of “A study of the English translations of Shen Congwen’s short stories”, funded by the “Social Science Fund of Shandong Province” (山东省社科规划基金) 2010-2012. (10CWXJ15)
3.Principal investigator of A study of the relationship between Shen Congwen's creative works and Qingdao, funded by the “Social Science Fund of Qingdao City” (青岛市社科规划基金) 2015. (QDSKL150705)
4.Principal investigator of The translation mode of modern Chinese literature, funded by the “Fundamental Research Funds for the Central Universities (中央高校基本科研业务费专项资金), 2015. (201511003)
5.Principal investigator of Norms, habituses, and literary translators”, funded by Department of Chinese and Bilingual Studies, the Hong Kong Polytechnic University, 2011-2013. (1-ZV8F)
6.Key member of “A study of translators’ capitals and their competence structure from a sociological perspective”, funded by the “Social Science and Humanities Research Funds of Ministry of Education” (教育部人文社会科学研究项目), 2015.(15YJC740124)
7.Key member of “A study of the translation mode and its operation mechanism for modern Chinese literature from a sociological perspective”, funded by the “Social Science and Humanities Research Funds of Ministry of Education” (教育部人文社会科学研究项目), 2014.(14YJA740032)
8.Research Associate for “Chinese Ideas of Traditional Translation Theory” headed by Prof. Chi Yu Chu of Department of Chinese and Bilingual Studies at the Hong Kong Polytechnic University, funded by UGC of Hong Kong, 2012-2013.
9.Research Associate for “Comparable and Parallel Corpus Approaches to the Third Code: English and Chinese Perspectives”, headed by Dr. Li Dechao of Department of Chinese and Bilingual Studies at the Hong Kong Polytechnic University, funded by UGC of Hong Kong (3-ZG2G (RGC No.: ES/K010107/1))
10.Research Associate for “Exploring the Role of Interpreters in Major Historical Events of Contemporary China” headed by Dr. Wang Binhua of Department of Chinese and Bilingual Studies at the Hong Kong Polytechnic University, funded by the Hong Kong Polytechnic University, 2014.