XU Derong


Name

               XU Derong

Associate Professor

Telephone: +86-532-66787039

E-mail: 77david@163.com; xuderong@ouc.edu.cn 


Educational Background

1. Ph.D. candidate (since 2013)Cultural Studies with a focus on Children’s Literature, Ocean University of China, China.

2. M.A.   2004English Language and Literature, Nanjing University, China.

3. B.A.   2001English Language and Literature, Qingdao University, China. 

Career History

1. Since 2004.  English Department, College of Foreign Languages, Ocean University of China


Research Interests

Children’s literature and its translation in general, aesthetics and stylistics of children’s literature with a focus on picture books, fantasy and animal novels.


Representative Publications and Achievements

 “On Translation of Children's Literature”, China Translators' Journal, 6th Issue, Nov.2004.


Harding's Luck (English-Chinese translation of the novel by E. Nesbit), Zhejiang Wenyi Publishing House, June, 2006.


A Dictionary of Western Painters (English-Chinese translated dictionary), Shandong Fine Arts Publishing House, Jan, 2007.


Wizard of Oz (English-Chinese translated fantasy), Qingdao Publishing House, Jan, 2008.


“On the Problems of Structural Cohesion in Literary Translation”, Journal of Ocean University of China, 1st issue, Jan, 2011.


“Norms in Translation of Children’s Literature--A Case Study of Alice’s Adventures in Wonderland”, Journal of Ocean University of China, 6th issue, Dec. 2011.


“Translators' Perspective on Literary Translation for Children Exemplified by the Translation of Puns”, Journal of Ocean University of China, 2nd issue, March, 2012.


“On the Historical Challenges for Views towards Children in America and Their Evolution” Translations, 8th issue, 2012.


“On the Comparison of Views toward Children in American and Chinese Children’s Literature”,  Appreciation of Masterpieces, 9th Issue, 2012.


“A Study on the Retranslation of Children’s Literature Classics--A Case Study of Alice’s Adventures in Wonderland”,  Journal of Ocean University of China, 6th issue, Dec. 2012. 


“On the Framework of Translation Criticism of Children's Literature,” Foreign Languages Research, 2nd issue, April, 2014.


Chinese Children’s Literature in the Golden Age(Chinese-English translated monograph), China Children’s Publishing House, June, 2014.


Red Fox(English-Chinese translation of the novel by Charles Roberts), Twenty-first Century Publishing House, August, 2014.


“On the Indispensable Makings of Translators for Children”(second author), Contemporary Foreign Languages Research, August, 2014.


Interpreting for Children’s Literature Conferences

Simultaneous interpreter for Sino-US Symposium on Children’s Literature, Ocean University of China, Qingdao, June, 2012.  

Consecutive Interpreter for Anthony Browne on the Third Feng Zikai Picture Books Award Ceremony, Nanjing, November, 2013.

Consecutive Interpreter for the Second US-Sino Symposium on Children’s literature, Columbia, South Carolina, USA, June, 2014.


Major Research Projects

2014-2017 Children’s Literature Translation from the Perspective of Stylistics, National Social Science Foundation.

2012-2014 “Who Translates for Children?”--The Theory and Practice of Children’s Literature Translation in China, Humanities and Social Science Projects of Education Ministry.

2011-2012 Survey of Children’s Literature Translation in Qingdao, Humanities and Social Science Projects of Qingdao Municipal Government.

2008-2012 Children’s Literature Translation in China from the Perspective of Aesthetics and Norm Theory, Humanities and Social Science Projects of Ocean University of China



Awards

2010. Excellent Teacher of Ocean University of China

2012. The Most Popular Teacher of College of Foreign Languages, Ocean University of China;

2015. May-fourth Award for Young Teachers, Ocean University of China